Rách cho thơm, đói cho sạch
Direct English translation
Though in rags, be fragrant; though hungry, be clean.
Equivalent English version
Better to die with honor than live in shame
Giải thích tiếng Việt
Dù áo quần rách rưới hay cảnh túng đói, con người vẫn phải giữ sự sạch sẽ, ngay thẳng và phẩm giá. Cách nói đảo trật tự nhấn trước vào vẻ ngoài thiếu thốn nhưng vẫn phải sống cho thơm sạch, không làm điều nhơ nhuốc.
English explanation
Even when ragged or hungry, one should remain clean, upright, and preserve one’s dignity. This reversed wording places initial emphasis on outward poverty while still urging moral cleanliness and self-respect.